пасти да ядеш!
гледай си работата!, за тебе - нищо! ; нищо не струваш, не можеш да се сравняваш с
( идва от репликата на една френска принцеса в отговор на това, че селяните нямали хляб - „Да ядат пасти!"; или, по-точно, от нейния превод на български )
– А за мен ше има ли една чашка?
– Ти – пасти да ядеш! Ти днеска си шофьор!
Ей, гледай го тва как търчи! Юсейн Болт пасти да яде!
Управляващите си напълниха гушите, а обикновените хора - пасти да ядат!
P.S. Репликата, която впрочем е грешно приписвана на Мария Антоанета, е и доста екзотично преведена на български. Всъщност това, което казала принцесата, е „Да ядат бриош!" (френският 'brioche' е нещо подобно на нашия козунак), т.е. би могло да се преведе като „Да ядат козунак!" или пък „Да ядат кифли!", или нещо от този род. (например руският превод е 'пирожки')